- Положение серьезное, - сказал Пух, - надо искать спасения.
Я много раз шутил, что лавикандский вариант "Капитанской дочки" должен кончаться двойным самоубийством в традициях восточной драмы.
Но сегодня я совершенно случайно узнал, что "Капитанская дочка" была первым русским произведением, переведенным на китайский язык. Назвалась она так: «Русская любовная история, или жизнеописание капитанской дочери Марии», а подзаглавие было «Записки о сне мотылька в сердце цветка».
Но сегодня я совершенно случайно узнал, что "Капитанская дочка" была первым русским произведением, переведенным на китайский язык. Назвалась она так: «Русская любовная история, или жизнеописание капитанской дочери Марии», а подзаглавие было «Записки о сне мотылька в сердце цветка».
а что здесь имеется в виду? *___*